|
Philips of Marnix, lord of Saint-Aldegonde (1538–1598), who was among the leaders of the Dutch War of Independence wrote one of the earliest Bible translations into Dutch. His translation influenced the later Statenvertaling or "States' Bible."〔http://encyclopedia.stateuniversity.com/pages/6247/Dutch-literature.html〕 The first official Bible translation into Dutch directly from Greek and Hebrew sources was the ''Statenvertaling''. It was ordered by the States-General at the Synod of Dort in 1618/19, and first published in 1637. It soon became the generally accepted translation for Reformed churches in the Netherlands and remained so well into the 20th century. It was supplanted to a large extent in 1951 by the ''Nederlands Bijbelgenootschap'' (NBG) translation, which still uses relatively old-fashioned language. Modern language translations are ''Groot Nieuws Bijbel'' (GNB), International Bible Society's ''Het Boek'', and the Roman Catholic ''Willibrordvertaling''. In 2004, the ''Nieuwe Bijbelvertaling'' (NBV) translation appeared, which was produced by an ecumenical translation team, and is intended as an all-purpose translation for pulpit and home use; however, there has been much criticism on its accuracy.〔For instance the book ''Het luistert nauw'' by Karel Deurloo and Nico ter Linden.〕 Around the same time, there has also been much work on very literal, idiolect translations, such as the Naarden translation of 2004, Albert Koster's translation of the Old Testament, a work in progress since 1991, and the Torah translation of the Societas Hebraica Amstelodamensis. In December 2010, the ''Herziene Statenvertaling'' (revised States Bible) was released. In October 2014, the ''Bijbel in gewone taal'' (Bible in normal language) was released.〔https://www.bijbelgenootschap.nl/feestelijke-uitreiking-bijbel-gewone-taal-aan-koning-willem-alexander/〕 ==Comparison== 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Bible translations into Dutch」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|